语言学家艾琳注意到老人的手指在颤抖——不是衰老导致的战栗,而是某种规律的抽搐,像在虚空中叩击着隐形的音节。
"今天要说‘冰原迁徙’的故事对吗?
"艾琳将热枫糖茶推过木桌,驯鹿皮地图上的茶渍已经覆盖了半个白令海峡。
卡鲁克浑浊的瞳孔突然收缩成两个针尖,喉头滚动出伊努皮克语特有的喉塞音,那是种介于咳嗽与叹息之间的古老颤音。
录音笔红光闪烁的瞬间,整座木屋的阴影开始逆向流动。
"北极光裂缝里的冰鲸在产卵。
"老人用母语吐出这句话时,艾琳的视网膜上炸开一片冰蓝色残影。
语法检测软件发出蜂鸣警报,句子结构呈现不可能的三重复合时态,动词"产卵"被嵌套在五个否定词中间,却诡异地指向肯定含义。
卡鲁克似乎没听见异常,布满冻疮的手指继续敲打驯鹿皮鼓。
当第十三次重复同一句话时,艾琳的备用电池突然全部失效,而录音设备却亮起妖异的蓝光。
窗外的极光不再是飘渺的光幕,凝结成无数鳞片状晶体,排列出类似梵蒂冈秘密档案室里的密码卷轴纹路。
"您刚才说的冰鲸..."艾琳切换成生硬的伊努皮克语询问,却发现老人蜷缩在熊皮毯里发抖。
卡鲁克用标准英语回答:"透明金字塔在苔原下沉睡。
"每个介词都精确得可怕,仿佛在用游标卡尺丈量词汇间距,"第二层的棱镜正在校准地轴偏移量。
"黎明前的黑暗吞没了所有电子设备的电量,艾琳在纸质笔记上疯狂记录:03:17分,研究对象彻底丧失对"siku"(冰)、"nanuq"(北极熊)等基础词汇的认知,却能描述出不存在于任何文献的"四维语法结构"。
当第一缕阳光刺破冰原时,卡鲁克开始用俄语、挪威语和某种类似金属刮擦的未知语言交替叙述,所有故事都指向同一场景——青铜色的巨卵悬浮在参宿四与地球之间,表面浮动着各大陆濒危语言的颤音。
艾琳冲出木屋时差点被积雪淹没,卫星电话在零下五十度的空气中恢复运作。
全球